文語訳聖書 旧新約 小型 Bungoyaku Bible Small print
$37.40
1887(明治20)年完成。 新約聖書はヘボン、S.R.ブラウンを中心とする「翻訳委員社中」が、1874(明治7)年から翻訳を始め、分冊で順次出版し、1880(明治13)年に完成した。一方、旧約聖書の翻訳は、1878(明治11)年に「聖書常置委員会」を組織し、本格的に翻訳が開始された。翻訳には、欽定訳英語聖書、ブリッジマン・カルバートソン漢訳聖書などが参考にされた。 1887(明治20)年全部の翻訳が完成し、翌年、歴史的な完成感謝の祝賀会が東京・築地の新栄教会で開催された。米国、英国、スコットランドの聖書協会の経済的助力による。これが、「明治訳」(元訳)と言われるもので、その旧約聖書は、今でも「文語訳」として用いられている。 「明治訳」の新約聖書はその後改訳されて、1917(大正6)年10月に出版された。大正改訳として有名である。
日本聖書協会
Completed in 1887 (Meiji 20). The New Testament translation was begun in 1874 (Meiji 7) by a “Translation Committee” centered around James Curtis Hepburn and S.R. Brown, and was published in installments, finally completed in 1880 (Meiji 13). Meanwhile, the translation of the Old Testament began in earnest in 1878 (Meiji 11) with the formation of the “Permanent Bible Committee.” The translation referenced the King James Version of the English Bible and the Bridgman-Culbertson Chinese translation of the Bible, among others. The complete translation was finished in 1887 (Meiji 20), and the following year, a historical celebration of its completion was held at the Shin’ei Church in Tsukiji, Tokyo. This was made possible by the financial assistance of Bible societies in the United States, Great Britain, and Scotland. This is what is known as the “Meiji Translation” (or original translation), and its Old Testament is still used today as the “Classical Japanese Translation.” The New Testament of the “Meiji Translation” was later revised and published in October 1917 (Taisho 6). This is famous as the Taisho Revised Translation.
In stock



